Bienvenido! estás en Mandrake Libros web

Presa Terrón, Sanchez Hernández
555 expresiones idiomáticas comunes en inglés y en español

Fénix Editora

Impresión bajo demanda. Llega en 14 dias.

Páginas: 325
Formato:
Peso: 0.478 kgs.
ISBN: 9788494805264

Existen numerosos trabajos que agrupan y comparan la fraseología del inglés y del español, bien en su conjunto, bien en algún campo semántico concreto. Pero el objetivo de nuestro trabajo es diferente. En este libro hemos reunido 555 expresiones idiomáticas que son idénticas o muy similares en ambas lenguas tanto desde el punto de vista del significante como del significado.Al confrontar y comparar las expresiones idiomáticas del español, y, por tanto, ya conocidas por el estudiante, con sus cognados fraseológicos en inglés, hacemos a éste consciente de qué metáforas son idénticas o muy similares en ambas lenguas. Una vez reconocidas, pueden ser descodificadas automáticamente y pasan a ser comprendidas, independientemente de la opacidad de la imagen literal.

555 expresiones idiomáticas comunes en inglés y en español

$37.349,80
Envío gratis superando los $24.990
555 expresiones idiomáticas comunes en inglés y en español $37.349,80
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Mandrake Libros Rioja 1869 - Rosario- Lunes a Viernes de 10 a 19 hs. Te informaremos cuando esté listo para retirar.

    Gratis

Presa Terrón, Sanchez Hernández
555 expresiones idiomáticas comunes en inglés y en español

Fénix Editora

Impresión bajo demanda. Llega en 14 dias.

Páginas: 325
Formato:
Peso: 0.478 kgs.
ISBN: 9788494805264

Existen numerosos trabajos que agrupan y comparan la fraseología del inglés y del español, bien en su conjunto, bien en algún campo semántico concreto. Pero el objetivo de nuestro trabajo es diferente. En este libro hemos reunido 555 expresiones idiomáticas que son idénticas o muy similares en ambas lenguas tanto desde el punto de vista del significante como del significado.Al confrontar y comparar las expresiones idiomáticas del español, y, por tanto, ya conocidas por el estudiante, con sus cognados fraseológicos en inglés, hacemos a éste consciente de qué metáforas son idénticas o muy similares en ambas lenguas. Una vez reconocidas, pueden ser descodificadas automáticamente y pasan a ser comprendidas, independientemente de la opacidad de la imagen literal.