Bienvenido! estás en Mandrake Libros web

Paterson Franco Costa
Cinema em exílio
tradução e política na Belarus Pós-Soviética
Dialética

Impresión bajo demanda. Llega en 14 dias.

Páginas: 200
Formato:
Peso: 0.257 kgs.
ISBN: 9786587403502

Este trabalho de pesquisa tem por objetivo principal realizar um estudo comparativo datradução do blog Armiejski Dzionnik Franaka Viacorki (2009) para o filme yvie Bielarus!(2012). A narrativa de ambas as obras se passa em Belarus, ex-república soviética desde1994 governada pelo ditador Aliaksandr Lukaenka, cuja agressiva política de russificação eperseguição a opositores atinge diretamente o ativista e estudante de jornalismo FranakViacorka, que escreveu o blog durante o período que serviu ao exército na zona deChernobyl, após ser expulso da faculdade, como punição por participar de manifestaçõescontra o governo. O filme foi produzido na Polônia e proibido em Belarus. Com o aporteteórico de Roman Jakobson, no campo da Tradução Intersemiótica, Rosemary Arrojo, daTradução Interlingual, Gilles Deleuze e Michel Foucault, para a discussão em torno dapolítica e autoritarismo presentes nas narrativas, bem como autores belarussos comoUladzimier Arlou e Hienadz Sahanovic, que oferecem olhares internos da história e culturabelarussas, dentre vários outros nomes, este trabalho visa refletir sobre o papel datradução como instrumento de resistência política em um mundo onde as mídias estãocada vez mais conectadas.

Cinema em exílio

$36.282,05
Envío gratis superando los $24.990
Cinema em exílio $36.282,05
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Mandrake Libros Rioja 1869 - Rosario- Lunes a Viernes de 10 a 19 hs. Te informaremos cuando esté listo para retirar.

    Gratis

Paterson Franco Costa
Cinema em exílio
tradução e política na Belarus Pós-Soviética
Dialética

Impresión bajo demanda. Llega en 14 dias.

Páginas: 200
Formato:
Peso: 0.257 kgs.
ISBN: 9786587403502

Este trabalho de pesquisa tem por objetivo principal realizar um estudo comparativo datradução do blog Armiejski Dzionnik Franaka Viacorki (2009) para o filme yvie Bielarus!(2012). A narrativa de ambas as obras se passa em Belarus, ex-república soviética desde1994 governada pelo ditador Aliaksandr Lukaenka, cuja agressiva política de russificação eperseguição a opositores atinge diretamente o ativista e estudante de jornalismo FranakViacorka, que escreveu o blog durante o período que serviu ao exército na zona deChernobyl, após ser expulso da faculdade, como punição por participar de manifestaçõescontra o governo. O filme foi produzido na Polônia e proibido em Belarus. Com o aporteteórico de Roman Jakobson, no campo da Tradução Intersemiótica, Rosemary Arrojo, daTradução Interlingual, Gilles Deleuze e Michel Foucault, para a discussão em torno dapolítica e autoritarismo presentes nas narrativas, bem como autores belarussos comoUladzimier Arlou e Hienadz Sahanovic, que oferecem olhares internos da história e culturabelarussas, dentre vários outros nomes, este trabalho visa refletir sobre o papel datradução como instrumento de resistência política em um mundo onde as mídias estãocada vez mais conectadas.