Bienvenido! estás en Mandrake Libros web

Varios, Martínez Sierra
Reflexiones sobre la traducción audiovisual
Tres espectros, tres momentos
Publicacions de la Universitat de València

Impresión bajo demanda. Llega en 14 dias.

Páginas: 238
Formato:
Peso: 0.318 kgs.
ISBN: 9788437090641

La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. En este libro se dan de la mano el pasado, el presente y el futuro de esta actividad visitando y reflexionando sobre cada periodo. Un selecto grupo de académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país es el encargado de plasmar la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años que recoge el volumen. Se trata pues, de una obra reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se unen para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.

Reflexiones sobre la traducción audiovisual

$30.433,12
Envío gratis superando los $24.990
Reflexiones sobre la traducción audiovisual $30.433,12
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Mandrake Libros Rioja 1869 - Rosario- Lunes a Viernes de 10 a 19 hs. Te informaremos cuando esté listo para retirar.

    Gratis

Varios, Martínez Sierra
Reflexiones sobre la traducción audiovisual
Tres espectros, tres momentos
Publicacions de la Universitat de València

Impresión bajo demanda. Llega en 14 dias.

Páginas: 238
Formato:
Peso: 0.318 kgs.
ISBN: 9788437090641

La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. En este libro se dan de la mano el pasado, el presente y el futuro de esta actividad visitando y reflexionando sobre cada periodo. Un selecto grupo de académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país es el encargado de plasmar la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años que recoge el volumen. Se trata pues, de una obra reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se unen para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.