Bienvenido! estás en Mandrake Libros web

VV. AA.
Teoría de la traducción del estructuralismo checho (1931-1948)

Editorial Verbum

Impresión bajo demanda. Llega en 14 dias.

Páginas: 234
Formato:
Peso: 0.271 kgs.
ISBN: 9788413377094

Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948) se propone dar a conocer un episodio completo de la historia del pensamiento traductológico durante el siglo XX. Se trata de una serie de textos dedicados a la cuestión de la teoría de la traducción escritos durante la primera época del estructuralismo funcional checo y publicados en su mayoría en la revista Slovo a Slovesnost, órgano de difusión del Círculo de Praga. Entre ellos, se cuentan contribuciones de autores más conocidos para el público en lengua española, como Jan Mukarovský, Felix Vodicka, Vilém Mathesius, René Wellek o Roman Jakobson, pero también de otros de indudable interés que se traducen por primera vez a una lengua de Europa occidental, como Frantiek ilka, Pavel Eisner, Zdenek Vancura, Vojtech Jirát o Vladimír Procházka. Entre las cuestiones tratadas se encuentran la traducción de teatro, de textos filosóficos, de poesía, de ópera, la noción de intraducibilidad, la influencia de las traducciones en la evolución de las tradiciones literarias domésticas, la historia de las concepciones traductológicas o la denominada pseudotraducción. A pesar de ser virtualmente desconocidos en el ámbito internacional, suponen un corpus de textos claramente deslindable y de extraordinaria relevancia problemática, que se adelanta en varias décadas a aspectos definitorios de los estudios contemporáneos de traducción, como por ejemplo, el derrocamiento del principio de equivalencia, la consideración de las traducciones como hechos de la cultura de destino, el abandono de una consideración de tipo normativo por otra estrictamente empírica y descriptiva o el énfasis en la variabilidad y la historicidad de los fenómenos traductivos. En su conjunto, estas aportaciones sorprenden por lo innovador de su perspectiva, el rigor de sus acercamientos metodológicos y la originalidad de las problemáticas tratadas. En este sentido, más que un interés puramente arqueológico, se trata de textos que pueden impactar y reorientar de manera significativa las búsquedas en el ámbito contemporáneo de la teoría de la traducción, contribuyendo a cuestionar las representaciones rutinariamente aceptadas acerca de la historia reciente de la disciplina.

Teoría de la traducción del estructuralismo checho (1931-1948)

$30.733,94
Envío gratis superando los $24.990
Teoría de la traducción del estructuralismo checho (1931-1948) $30.733,94
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Mandrake Libros Rioja 1869 - Rosario- Lunes a Viernes de 10 a 19 hs. Te informaremos cuando esté listo para retirar.

    Gratis

VV. AA.
Teoría de la traducción del estructuralismo checho (1931-1948)

Editorial Verbum

Impresión bajo demanda. Llega en 14 dias.

Páginas: 234
Formato:
Peso: 0.271 kgs.
ISBN: 9788413377094

Teoría de la traducción del estructuralismo checo (1931-1948) se propone dar a conocer un episodio completo de la historia del pensamiento traductológico durante el siglo XX. Se trata de una serie de textos dedicados a la cuestión de la teoría de la traducción escritos durante la primera época del estructuralismo funcional checo y publicados en su mayoría en la revista Slovo a Slovesnost, órgano de difusión del Círculo de Praga. Entre ellos, se cuentan contribuciones de autores más conocidos para el público en lengua española, como Jan Mukarovský, Felix Vodicka, Vilém Mathesius, René Wellek o Roman Jakobson, pero también de otros de indudable interés que se traducen por primera vez a una lengua de Europa occidental, como Frantiek ilka, Pavel Eisner, Zdenek Vancura, Vojtech Jirát o Vladimír Procházka. Entre las cuestiones tratadas se encuentran la traducción de teatro, de textos filosóficos, de poesía, de ópera, la noción de intraducibilidad, la influencia de las traducciones en la evolución de las tradiciones literarias domésticas, la historia de las concepciones traductológicas o la denominada pseudotraducción. A pesar de ser virtualmente desconocidos en el ámbito internacional, suponen un corpus de textos claramente deslindable y de extraordinaria relevancia problemática, que se adelanta en varias décadas a aspectos definitorios de los estudios contemporáneos de traducción, como por ejemplo, el derrocamiento del principio de equivalencia, la consideración de las traducciones como hechos de la cultura de destino, el abandono de una consideración de tipo normativo por otra estrictamente empírica y descriptiva o el énfasis en la variabilidad y la historicidad de los fenómenos traductivos. En su conjunto, estas aportaciones sorprenden por lo innovador de su perspectiva, el rigor de sus acercamientos metodológicos y la originalidad de las problemáticas tratadas. En este sentido, más que un interés puramente arqueológico, se trata de textos que pueden impactar y reorientar de manera significativa las búsquedas en el ámbito contemporáneo de la teoría de la traducción, contribuyendo a cuestionar las representaciones rutinariamente aceptadas acerca de la historia reciente de la disciplina.