Bienvenido! estás en Mandrake Libros web

A.A. Milne
Wini de Puh
La casa en el rincón de Puh
Editorial Verbum

Impresión bajo demanda. Llega en 14 dias.

Páginas: 300
Formato:
Peso: 0.344 kgs.
ISBN: 9788490746158

Mi padre, el escritor Eliseo Diego, era un gran conocedor de la literatura inglesa y del inglés, y disfrutaba mucho la inmensa variedad de libros escritos para niños en ese idioma. Sus preferidos eran Alicia en el país de las maravillas y Wini de Puh (Winnie the Pooh en inglés). Tanto le gustaban, que intentó traducirlos, y comenzó por Winnie the Puh. Desgraciadamente, solo pudo traducir dos capítulos de este libro, y cinco poemas de su continuación, La casa en el rincón de Puh (The House at Pooh Corner).Quise terminar esas traducciones porque sabía lo importante que eran para él esos libros, y decidí correr el riesgo de hacerlo, con mucho temor, porque sabía muy bien que la prosa y la poesía de mi padre son de una calidad exquisita, y mi traducción, por mucho que yo lo intentara y me esforzara, jamás quedaría ni siquiera cercana a la suya. Pero tenía como ventaja haber conversado mucho de estos libros con él, sabía de sus preocupaciones con la fidelidad de la traducción, de su intención de respetar el idioma original, a toda costa, de su obsesión por rescatar su aroma, de llevar, de la mejor forma posible al español, ese sentido del humor y del absurdo tan frecuentes en los libros ingleses para niños (). Solo me queda desear que estos dos libros sean de su agrado y los acompañen siempre, como acompañaron a mi padre y me acompañan a mí.Josefina de Diego

Wini de Puh

$31.382,37
Envío gratis superando los $24.990
Wini de Puh $31.382,37
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Mandrake Libros Rioja 1869 - Rosario- Lunes a Viernes de 10 a 19 hs. Te informaremos cuando esté listo para retirar.

    Gratis

A.A. Milne
Wini de Puh
La casa en el rincón de Puh
Editorial Verbum

Impresión bajo demanda. Llega en 14 dias.

Páginas: 300
Formato:
Peso: 0.344 kgs.
ISBN: 9788490746158

Mi padre, el escritor Eliseo Diego, era un gran conocedor de la literatura inglesa y del inglés, y disfrutaba mucho la inmensa variedad de libros escritos para niños en ese idioma. Sus preferidos eran Alicia en el país de las maravillas y Wini de Puh (Winnie the Pooh en inglés). Tanto le gustaban, que intentó traducirlos, y comenzó por Winnie the Puh. Desgraciadamente, solo pudo traducir dos capítulos de este libro, y cinco poemas de su continuación, La casa en el rincón de Puh (The House at Pooh Corner).Quise terminar esas traducciones porque sabía lo importante que eran para él esos libros, y decidí correr el riesgo de hacerlo, con mucho temor, porque sabía muy bien que la prosa y la poesía de mi padre son de una calidad exquisita, y mi traducción, por mucho que yo lo intentara y me esforzara, jamás quedaría ni siquiera cercana a la suya. Pero tenía como ventaja haber conversado mucho de estos libros con él, sabía de sus preocupaciones con la fidelidad de la traducción, de su intención de respetar el idioma original, a toda costa, de su obsesión por rescatar su aroma, de llevar, de la mejor forma posible al español, ese sentido del humor y del absurdo tan frecuentes en los libros ingleses para niños (). Solo me queda desear que estos dos libros sean de su agrado y los acompañen siempre, como acompañaron a mi padre y me acompañan a mí.Josefina de Diego